19 juin 2008
4
19
/06
/juin
/2008
17:40
Bienvenue sur mon blog consacré à Okinawa/ mensôre Uchinâ-blog!
Les quelques lignes qui suivront viseront à faire découvrir une partie méconnue, voire inconnue, du Japon.
En effet, si l'île d' Okinawa est relativement connue dans le milieu du karaté, il n'en est pas de même pour le reste des gens.
Les Okinawaïens sont Japonais... administrativement. Culturellement, les choses ne sont pas si simples.
Pour des raisons de clareté, je ne parlerais pas d'Okinawaïens, d'un côté, et de Japonais, de l'autre.
TOUS sont japonais (n'en déplaise à certains...), j'emploierais les termes utilisés par les Okinawaïens eux-mêmes.
Ces termes, en langue d'Okinawa, Uchinâ-guchi sont Yamatu'n chu, pour les Japonais "historiques" et Uchina'n chu, pour les Okinawaïens. Pour encore plus simplifier (et parce que c'est moins long), je raccourcirais en Yamatu et Uchinâ.
En ce qui concerne l'orthographe des termes japonais, en bon ex-étudiant de Japonais, je suis la transcription Hepburn, ce n'est pas par snobisme, mais parce que ça vient tout seul...
Pour les fautes d'orthographe française, bah... ce sera soit de l'inattention, soit de la non connaissance (espérons que ça n'arrivera pas trop souvent...)
Petite présentation :
Pratiquant de karate depuis plus de 25 ans, je suis allé à Okinawa et j'en suis tombé amoureux. Tous les aspects d'Okinawa, mais aussi de l'archipel des Ryûkyû, dont Okinawa est l'île la plus vaste et la préfecture, m'intéressent.
Evidemment, le karate et le kobudo (la pratique des armes) sont mes principaux centres d'intéret qaund je vais à Okinawa, mais l'histoire, la culture et tout ce qui fait la richesse de l'île m'intéresse.
Pour en revenir au système Hepburn de transcrition.
Sans entrer dans des explications linguistiques et fastidieuses, chaque lettre se prononce, les sons des voyelles sont en gros les mêmes qu'en Français... sauf des exceptions.
[a] comme dans "gare",
[e] "dé",
[i] "riz",
[o] "rose",
[u] "loup";
pour les consonnes, c'est comme pour le français... sauf le [r] qui tend vers [l] et le [ch] qui se prononce comme dans "match" une consonne doublée, se prononce, par exemple "gakka", "discipline" se prononce [gak-ka];
un accent circonflexe sur une voyelle indique une double prononciation de celle-ci : le titre du blog "uchinâ-blog mensôre", se prononce donc "mensoolé outchinaa-blog ".
Les quelques lignes qui suivront viseront à faire découvrir une partie méconnue, voire inconnue, du Japon.
En effet, si l'île d' Okinawa est relativement connue dans le milieu du karaté, il n'en est pas de même pour le reste des gens.
Les Okinawaïens sont Japonais... administrativement. Culturellement, les choses ne sont pas si simples.
Pour des raisons de clareté, je ne parlerais pas d'Okinawaïens, d'un côté, et de Japonais, de l'autre.
TOUS sont japonais (n'en déplaise à certains...), j'emploierais les termes utilisés par les Okinawaïens eux-mêmes.
Ces termes, en langue d'Okinawa, Uchinâ-guchi sont Yamatu'n chu, pour les Japonais "historiques" et Uchina'n chu, pour les Okinawaïens. Pour encore plus simplifier (et parce que c'est moins long), je raccourcirais en Yamatu et Uchinâ.
En ce qui concerne l'orthographe des termes japonais, en bon ex-étudiant de Japonais, je suis la transcription Hepburn, ce n'est pas par snobisme, mais parce que ça vient tout seul...
Pour les fautes d'orthographe française, bah... ce sera soit de l'inattention, soit de la non connaissance (espérons que ça n'arrivera pas trop souvent...)
Petite présentation :
Pratiquant de karate depuis plus de 25 ans, je suis allé à Okinawa et j'en suis tombé amoureux. Tous les aspects d'Okinawa, mais aussi de l'archipel des Ryûkyû, dont Okinawa est l'île la plus vaste et la préfecture, m'intéressent.
Evidemment, le karate et le kobudo (la pratique des armes) sont mes principaux centres d'intéret qaund je vais à Okinawa, mais l'histoire, la culture et tout ce qui fait la richesse de l'île m'intéresse.
Pour en revenir au système Hepburn de transcrition.
Sans entrer dans des explications linguistiques et fastidieuses, chaque lettre se prononce, les sons des voyelles sont en gros les mêmes qu'en Français... sauf des exceptions.
[a] comme dans "gare",
[e] "dé",
[i] "riz",
[o] "rose",
[u] "loup";
pour les consonnes, c'est comme pour le français... sauf le [r] qui tend vers [l] et le [ch] qui se prononce comme dans "match" une consonne doublée, se prononce, par exemple "gakka", "discipline" se prononce [gak-ka];
un accent circonflexe sur une voyelle indique une double prononciation de celle-ci : le titre du blog "uchinâ-blog mensôre", se prononce donc "mensoolé outchinaa-blog ".